среда, 5 января 2011 г.

Трудности перевода II

Вот уж никак не думал, что так неожиданно проколюсь (спасибо Ирине, ака sanair, вправила мозги вовремя!:)).
Надо было, конечно, просто для сравнения выложить существующий доселе перевод Л. Алеексеевой и Ю. Полякова (это я вновь про love Story Эрика Сигала). Но показалось, что не стоит утежелять до такой степени пост, в котором редкий читатель долетел бы до середины...
Исправляюсь.
Ниже, гм, канонический, так сказать текст, используемый во всех изданиях. Подробности некоторые - в следующем посте.
Да! Привожу, ессно, только первую главу.
Поехали...

Эрик Сигл. История любви
(Перевод с английского Л. АЛЕКСЕЕВОЙ и Ю. ПОЛЯКОВА)
Глава 1§


Что можно сказать о двадцатипятилетней девушке, которая умерла?
Что она была красивой. И умной. Что любила Моцарта и Баха. И "Битлз". И меня. Однажды, когда она окончательно замучила меня, рассказывая о своих музыкальных привязанностях, я спросил: "Ну и кто за кем?" - "По алфавиту",- смеясь, ответила она. Я тоже улыбнулся. Тогда. Но теперь сижу и думаю: ведь если в этот список вставить мое имя, то я всего-навсего плетусь в хвосте у Моцарта, а вот если фамилию - тогда мне удается втиснуться между Бахом и "Битлз". Но в любом случае я не первый, и это, неизвестно почему, чертовски угнетает меня. С самого детства я привык во всем быть первым. Впрочем, это у нас фамильное.
Той осенью, когда я учился на последнем курсе, у меня вошло в привычку ходить в библиотеку Рэдклиффа. И не только для того, чтобы поглазеть на сексапильных студенточек, хотя надо сознаться, что и для этого тоже. К тому же в этом тихом местечке можно было получить любую книгу. До экзамена по истории оставался всего лишь день, а я даже еще не заглядывал в список рекомендованной литературы - типичная гарвардская болезнь. Я неторопливо приблизился к столу, где принимали заказы на книги. Мне нужен был заветный том, с помощью которого я собирался выкарабкаться на завтрашнем экзамене. Там сидели две девушки. Одна из них - здоровенное теннисное нечто, а вторая - из породы очкастых мышей. Я остановил свой выбор на Минни-Четырехглазке.
- У вас есть "Конец средневековья"?
Она быстро взглянула на меня и спросила:
- А у вас есть собственная библиотека?
- Послушай, Гарвард имеет право пользоваться библиотекой Рэдклиффа.
- Я с тобой говорю не о правах, Преппи, я сейчас говорю об этике. У вас, ребята, пять миллионов томов. У нас - какие-то вшивые тысячи.
Боже мой, и эта тоже воображает себя высшим существом! И тоже, наверное, думает, что если соотношение между Рэдклиффом и Гарвардом 5:1, то и девицы соответственно в пять раз умнее. Я с такими экземплярами обычно не церемонюсь, но тогда мне жутко была нужна эта чертова книга!
- Послушай, мне нужна эта чертова книга!
- Будь любезен, выбирай выражения, Преппи!
- А с чего ты взяла, что я ходил в подготовительную школу?
- Сразу видно, что ты тупой и богатый,- сказала она, снимая очки.
- А вот и нет,- запротестовал я.- На самом деле я умный и бедный.
- Нет уж, Преппи. Это я умная и бедная. Она посмотрела на меня. Глаза у нее были карие. О'кэй. Возможно, я и вправду похож на богатого, но я не позволю какой-то там клиффи - даже если у нее красивые глаза - обзывать меня болваном.
- А почему, черт возьми, ты считаешь себя такой умной? - спросил я.
- А потому, что я никогда бы не пошла выпить с тобой кофе,- ответила она.
- А я бы тебя и не пригласил.
- Вот-вот,- сказала она.- Именно поэтому-то я и считаю тебя тупым.
Теперь нужно объяснить, почему я все-таки пригласил ее выпить кофе. Предусмотрительно капитулировав в решающий момент - иначе говоря, изобразив внезапное желание пригласить ее в кафе,- я получил вожделенный фолиант. А поскольку она должна была дежурить до закрытия библиотеки, я располагал кучей времени, чтобы вобрать в себя несколько многозначительных фраз о том, как в конце одиннадцатого века королевская власть, все более опираясь на законников, постепенно избавлялась от клерикальной зависимости. На экзамене я получил "A" с минусом - между прочим, эта отметка совпала с той, которую я мысленно поставил Дженни за ее ноги в тот момент, когда она первый раз вышла из-за стола. Впрочем, то, как она была одета, я оценил не столь высоко - чересчур богемно на мой вкус. Особенно отвратительной мне показалась та индейская штуковина, которую она использовала в качестве дамской сумочки. Но я не стал высказывать свое мнение и правильно сделал, потому что, как выяснилось позже, это было ее собственное изделие.
Мы решили посидеть в "Лилипуте" - это одно местечко поблизости, где можно съесть пару сандвичей, и ходят туда, вопреки названию, люди нормального роста. Я заказал два кофе и шоколадное мороженое (для нее).
- Меня зовут Дженнифер Кавиллери,- сказала она,- я американка итальянского происхождения. Ну, конечно, сам бы я не догадался.
- Я занимаюсь музыкой,- добавила она.
- Меня зовут Оливер,- представился я.
- Это имя или фамилия? - спросила она.
- Имя,- ответил я и признался, что мое полное имя Оливер Бэрретт (ну, почти полное).
- О-о,- произнесла она,- тебя зовут Бэрретт, как поэтессу?
Последовала пауза, во время которой я тихо радовался, что она не задала такой привычный и такой мучительный для меня вопрос: "Тебя зовут Бэрретт, как Бэрретт Холл?"
Должен признаться, что я действительно родственник того парня, который построил Бэрретт Холл - самое большое и уродливое сооружение в Гарварде, колоссальный памятник деньгам, тщеславию и чудовищному гарвардизму моей семьи.
Потом Дженнифер довольно долго молчала. Неужели нам не о чем говорить? Может быть, я разочаровал ее тем, что не имею никакого отношения к поэзии? В чем же дело? Она просто сидела, чуть-чуть улыбаясь мне. Чтобы хоть чем-то заняться, я начал просматривать ее тетрадки. Почерк у нее был любопытный - маленькие остренькие буковки и ни одной заглавной (может быть, девочка вообразила себя э. э. каммингсом?). А занималась она чем-то умопомрачительным: "Сравнит. лит. 105, Музыка 150, Музыка 201..."
- Музыка 201? Это ведь курс для выпускников? Она кивнула с плохо скрываемой гордостью:
- Полифония Ренессанса.
- А что такое "полифония"?
- Ничего сексуального, Преппи! Почему я все это терплю? Может быть, она вообще не читает "Кримзон" и не знает, кто я такой?
- Эй, ты что, не знаешь, кто я такой?
- Знаю,- ответила она с пренебрежением.- Ты тот самый парень, которому принадлежит Бэрретт Холл.
Она действительно не знала, кто перед ней.
- Бэрретт Холл не принадлежит мне,- заюлил я.- Просто мой прадедушка подарил его Гарварду.
- Для того чтобы его занюханного правнука наверняка приняли в Гарвард.
- Дженни, если я, по-твоему, законченный дебил, то тогда зачем ты потащилась со мной пить кофе? Она подняла глаза и улыбнулась:
- Мне нравится твое тело.
Одно из главных качеств настоящего победителя - это умение красиво проигрывать. И здесь нет никакого парадокса. Истинный гарвардец способен превратить в победу любое поражение...
И, провожая Дженни до общежития, я все еще надеялся взять верх над этой рэдклиффской паршивкой.
- Послушай, паршивка, в пятницу вечером будет хоккейный матч. Играет Дартмут.
- Ну и?
- Ну и я хочу, чтобы ты пришла. Она ответила с характерным для Рэдклиффа уважением к спорту:
- А какого черта я должна идти на этот вшивый хоккейный матч?
Мне удалось ответить небрежно:
- Потому что играю я.
- За какую команду? - спросила она.

Комментариев нет:

Отправить комментарий