среда, 5 января 2011 г.

Трудности перевода III

И вдогонку, как и обещал.
Раньше, на примерах Маршака и Пастернака - переводчиков действительно гениальных - я убеждался в том, что некие сугубо персонифицированные вроде бы для определенной культуры понятия вполне могут быть адекватно восприняты людьми несколько иной культуры. При адекватном переводе.
Признаюсь честно - журнал "Юность" в 1990-м читал почти от корки до корки. Пиршество духа - один Аксенов со своим "Островом Крым" дорогого стоил.
Своих впечатлений от Сигала и перевода "Истории любви" поймать не могу.
Вернее всего, что случилась эта вещь в моей жизни несколько не в тему (хоть и влюблен был тогда). И вернее всего из-за того, что изложен текст был скушно для меня. Ну не запомнилось!
И какой же шок я испытал, когда понял, что Сигаловский текст Л. Алексеева и Ю. Поляков перевели довольно-таки выборочно, опуская громадные по значимости куски! У меня до сих пор в голове не укладывается, как это вообще возможно. Представьте себе "Черный квадрат" Малевича, у которого вы замазали половину белилами (в силу чего он превратился в черный прямоугольник), а вы по-прежнему аттестуете его именно, как "Черный квадрат"!
Еще одна любопытность. Перевод, о котором я говорю, появился в 1990-м. В 1999-м году издательство АСТ (весьма уважаемое издательство, замечу!) выдало на гора красивую книжку в 173, кажется, страницы, на переплете которой значилось - Сигал, "История любви". Под обложкой нашлась фамилия переводчицы - Н. Захарова. Сколько я ни пытался сличать текст с вышеназванным от Алексеевой и Полякова, явных отличий отыскать не смог. Знаете, как в школе - когда списывают, не задумываясь, то и ошибки переписывают ровно так же двоечники.
К примеру, в шестой главе Дженни Кавиллери все так же солирует в Бранденбургском концерте Баха № 5 на АРФЕ, а не на клавесине (не поленитесь, скачайте себе это произведение - практически всю вторую часть Allegro солирует клавесин).
По отзывам в Сети -"начал читать, очень скучно", etc.
У меня сейчас очень стойкое ощущение, что Л. Алексеева, Ю. Поляков и неведомым образом примкнувшая к ним Н.Захарова переводили совершенно иную книгу вместо той, с которой работаем мы.
Ежели будет интересно, отдельным постом выложу эпизоды наиболее вопиющие, помимо арфы...
В смысле, оригинал Сигала, перевод живущий пока, ну, и наш, для сравнения...

8 комментариев:

  1. Название Вашего блога бъет не в бровь, а в глаз! Для меня потрясением был перевод Пушкина на украинский язык при изучении мировой литературы в программе средней школы.

    ОтветитьУдалить
  2. Вообще-то, по возможности, стоит читать всё в оригинале. Но, к сожалению,знаний недостаточно, чтобы осилить зарубежную литературу на языке первоисточника, поэтому приходится довольствоваться тем, что есть(((

    ОтветитьУдалить
  3. Уважаемый kkuka! Я «дико извиняюсь», но при всех недостатках предыдущего перевода, основной результат – позитивные эмоции людей, которые (криво-косо, как оказалось), но все-таки познакомились с хорошим произведением. Если бы мне показали «замазанный» кусок «Черного квадрата», я бы смогла уловить главную суть замысла художника, пусть даже и не оценив весь его размах. Мне кажется, что важен все-таки результат. Определив недостатки перевода, Вы сделаете работу – не сомневаюсь – блестящей и прекрасно выверенной. Но останется ли в ней дух любви, и тень сильного мужчины, который не побоялся показать себя слабым? Во всех Ваших публикациях – острый, даже очень острый аналитический ум, логика, нормальная доля едкости и сарказма. Зачем Вам слезы и разбитое сердце?

    ОтветитьУдалить
  4. Ира, так и для нас тоже крайне важен результат. Дело в том, что чем дальше мы продвигаемся по тексту, тем больше убеждаемся, что переводим по сравнению с Алексеевой и Поляковым РАЗНЫЕ книги. И НАША задача - максимально донести до русского читателя мысли и образы, которые Сигал выписал, а не заниматься плохой литературой "по мотивам"...

    ОтветитьУдалить
  5. К слову, мой соавтор, например, возражает сейчас против слова "литература", которое я употребил в предыдущем комменте. Она считает, что эту халтуру (когда в авторском тексте просто-напросто пропускаются целые куски) литературой называть нельзя.
    О, вот сейчас протестует против слова "халтура" - говорит, лучше - "безответственная работа"...:)))

    ОтветитьУдалить
  6. Проще говоря, невозможно полноценно судить об авторском произведении, если оно купировано переводчиками.
    Представьте, что из О'Генри переводчик куски выбросил, а?
    А про замысел "Черного квадрата" по незамазанной половине"... Несколько самонадеянно.;) Я б, ей-Богу, не рискнул.

    ОтветитьУдалить
  7. Да риска никакого нет. Казимир Малевич «Черным квадратам» вел зрителей к чувствам, а не доносил информацию. А о фрагментах… Продолжаю не соглашаться. Венера Милосская без рук, руины Акрополя – зачем нам это нужно! Об археологах вообще умолчу. Делать заключения по жалким черепкам! Разве это наука, сплошная импровизация! С глубоким уважением - Ирина.

    ОтветитьУдалить
  8. Ладно, Ирина, дождемся окончания работы.:)

    ОтветитьУдалить